Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:67 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُون zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo a-itha kunna turaban waabaona a-inna lamukhrajoona zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead] zoom
M. M. Pickthall Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead) zoom
Shakir And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out? zoom
T.B.Irving Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺? zoom
Safi Kaskas So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves? zoom
Abdul Hye And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)? zoom
The Study Quran And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out" zoom
Abdel Haleem So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth zoom
Ahmed Ali Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again? zoom
Ali Ünal Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life) zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead] zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves) zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust zoom
Muhammad Taqi Usmani And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth zoom
Shabbir Ahmed And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again zoom
Syed Vickar Ahamed The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves] zoom
Farook Malik The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead zoom
Dr. Munir Munshey Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust?" zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites) zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out zoom
Maududi The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves) zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say: are we brought out when we and our fathers become dust zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead zoom
Musharraf Hussain The disbelievers say, “How can it be that when we and our forefathers have turned to dust we will be brought back to life? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" zoom
Mohammad Shafi And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers [jokingly] say: “After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised.&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?" zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'what, when our fathers and we will become dust, shall we be brought forth again? zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth zoom
Edward Henry Palmer And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth zoom
George Sale And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave zoom
John Medows Rodwell And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth zoom
N J Dawood (2014) And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “What! When we and our ancestors become dust, shall we really be resurrected? zoom
Sayyid Qutb The unbelievers say: “What! After we have become dust, we and our forefathers, shall we be brought back [to life)? zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “When we and our forefathers have become dust, will we really be brought back?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: �When we have become dust, and our fathers (too), shall we certainly be brought forth (again)? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!" zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...