Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُون Transliteration Waqa la allath eena kafaroo a-itha kunna tura ban waa ba ona a-inna lamukhrajoona Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū a-idhā kunnā turāban waābāunā a-innā lamukh'rajūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad And so, they who are bent on denying the truth are saying: “What! After we have become dust - we and our forefathers - shall we [all], forsooth, be brought forth [from the dead] M. M. Pickthall Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead) Shakir And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again Dr. Laleh Bakhtiar And those who were ungrateful said: When we had been earth dust like our fathers will we, truly, be ones who are brought out? T.B.Irving Those who disbelieve say: "When we and our forefathers have become dust, shall we be brought forth again? The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers ask, “When we and our fathers are reduced to dust, will we really be brought forth ˹alive˺? Safi Kaskas So the unbelievers say, "When we and our fathers become dust, will we then be brought out of the graves? Abdul Hye And those who disbelieve say: “When we and our forefathers have become dust, shall we really be brought forth (again from dead)? The Study Quran And those who disbelieve say, “What? When we and our fathers are dust, shall we indeed be brought forth [The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out" Abdel Haleem So the disbelievers say, ‘What! When we and our forefathers have become dust, shall we be brought back to life again Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth Ahmed Ali Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again Aisha Bewley Those who are kafir say, ´When we and our fathers are turned to dust will we then be brought forth again? Ali Ünal Those who obstinately persist in unbelief say: "What! is it when we have already become dust – is it then that we and our forefathers will be brought forth (to a new life) Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we indeed be raised [from the dead] Hamid S. Aziz And those who disbelieved say, "What! When we have become dust and (or like) our fathers, shall we indeed be brought forth Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves) Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust Muhammad Taqi Usmani And said those who disbelieved, .Is it that, when we and our fathers become dust,__is it that we shall really be brought forth Shabbir Ahmed And so, they who are bent upon denial say, "What! After we have become dust, and our forefathers, shall we indeed be brought forth again Syed Vickar Ahamed The unbelievers’ say: "What! When we become dust— We and our fathers— Will we truly be raised (from the dead) Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves] Farook Malik The unbelievers say: "What! When we and our fathers have become dust, shall we really be raised from the dead Dr. Munir Munshey Those who have rejected say, "Will we really come back (to life)? After we and our forefathers have turned into dust?" Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said: “What, when we have become dust, and our fathers, shall we indeed, surely be brought out people (from our burial sites) Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out Maududi The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves) Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved say: are we brought out when we and our fathers become dust A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers say, “What, when we become dust, we and our ancestors, will we really be raised from the dead Musharraf Hussain The disbelievers say, “How can it be that when we and our forefathers have turned to dust we will be brought back to life ? [The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said: "When we have become dust, as our fathers, shall we be brought out?" Mohammad Shafi And those that suppress the truth say, "Shall we and our forefathers be truly brought back to life after we have become dust!?"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian The disbelievers [jokingly] say: “After having turned into the dust, we and our forefathers will be raised.&rdquo Faridul Haque And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: When we have become dust and our fathers (too), shall we indeed be brought forth Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?" Sher Ali And those who disbelieve say, `What ! when we and our fathers have become dust, shall we indeed be brought forth again Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out? Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'what, when our fathers and we will become dust, shall we be brought forth again? Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say, `Is it that when we and our forefathers have been reduced to dust we shall really be brought forth (alive again) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘When we and our fathers become dust (after death), shall we be brought forth (from graves alive) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth Edward Henry Palmer And those who disbelieved said, 'What! when we have become dust and our fathers too, shall we indeed be brought forth George Sale And the unblievers say, when we and our fathers shall have been reduced to dust, shall we be taken forth from the grave John Medows Rodwell And the unbelievers say: "When we and our fathers have been dead shall we be taken forth N J Dawood (2014) And the unbelievers say: ‘When we and our fathers are turned to dust, shall we be raised to life?
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “What! When we and our ancestors become dust, shall we really be resurrected? Sayyid Qutb The unbelievers say: “What! After we have become dust, we and our forefathers, shall we be brought back [to life)? Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “When we and our forefathers have become dust, will we really be brought back?” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say: �When we have become dust, and our fathers (too), shall we certainly be brought forth (again)? Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And yet the infidels still say: "Do you mean that after we and our fathers have been reduced to dust, we; can be resurrected!" Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “What! when we become (part of the) soil and our fathers (too), will we be brought out?
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...